Azâzêl

royal to humans and pious to gods.

Love and the Veil, Lacrimosa(1)








Summary:


这个不包含在原有的Love and the Veil(14)~(17),是个独立的短篇。 


 


字小,请横置手机或使用宽屏。睡醒了我再找找能放大图片的APP之类。




 


我讨厌敏感词!我讨厌敏感词!我讨厌敏感词!


一言概之,虚弱的权力才会要求严苛的言论控制。








人物:


提比略——苔贝利娅·尼禄(Tiberia Nero)


卢修斯·凯撒——卢克蕾西亚·凯撒(Lucretia Caesar)


盖尤斯·凯撒——盖亚·凯撒(Gaia Caesar)


屋大维——屋大维娅·凯撒(Octavia Caesar)


&女皇/奥古斯塔(Augusta)


利维娅——李维乌斯(Livius)




阿格里帕·玻斯图姆斯——小阿格里皮娜·维普萨(Agrippina Vipsur the Minor)


&一般被称为 “宝琳娜” (Paulina)


大阿格里皮娜——阿格里帕·凯撒(Agrippa Caesar)


小茱莉亚——朱利·维普萨(July Vipsur)


[注明]原历史中,奥古斯都只收养了盖尤斯和卢修斯,近十年后才收养了玻斯图姆斯。因为原历史里,在阿格里帕去世后,奥古斯都又立刻把大阿格里皮娜接到身边亲自照顾,所以这里设定奥古斯塔也收养了小阿格里帕。




德鲁苏斯——德鲁西拉·尼禄(Drusilla Nero)


克劳狄乌斯——克劳狄娅·瑟瑞诺(Claudia Thurino)


阿格里帕·玻斯图姆斯——小阿格里皮娜·维普萨(Agrippina Vipsur the Minor)


&一般被称为 “宝琳娜” (Paulina)


提图斯·李维——<不性转>提图斯·李维(Titus Levy)


 
 
 
 


本来有另一个中篇进行中,但突然有写该短篇的兴致。感谢Main Theme II那首歌,我发现写宫廷/豪门恩怨最得心应手。尝试用最熟悉的文风写(虽然 “文风” 这个高级词不适用于我),想要传达那种犹如溪河水流潺潺向前的触感,然鹅真写完了,全是废话和碎碎念OtL




总之,就像在吃正餐的牛排之外,我们得换个口味。大热天的,来份文蛤奶油汁焗三文鱼吧。








“大女联姻,二女修道,小女嬉闹最无忧。”


 


这句的灵感来自在墨西哥普埃布拉的时候,在当地历史最悠久的女修道院游玩,老修女嬷嬷关于贵族之家子女安排的讲解。老修女的原话我记不得了OTL,大意就是这个。


 




“当该下地狱者被驱赶、并赶进焰火之中,请让我和得恩宠之人为伍。”


——《安魂曲》(“我罪极深”)


 
 
 
 
 
 
 


 


 
 
 
 
 
 
 


 


 
 
 
 
 
 
 




 
 
 
 
 
 
 



评论(2)

热度(6)